Welche Fachgebiete decken Sie ab?

Alle, da es für jede Sprachkombination und jedes Fachgebiet einen entsprechenden Sprachprofi gibt und wir über ein Netz von muttersprachlichen Fachübersetzern in der ganzen Welt verfügen.

Warum legen Sie solchen Wert auf die Zusammenarbeit mit Sprachprofis. Kann man denn nicht einfach mit einem Wörterbuch einen Text übersetzen?

Wenn das nur so einfach wäre. Jeder Text stellt eine Welt für sich dar und muss daher perfekt verstanden (dechiffriert) und in eine andere Sprache übersetzt (kodiert) werden. Dabei darf keine Information verloren gehen oder hinzugefügt werden. Und außerdem müssen die kulturellen Unterschiede berücksichtigt werden, und der Stil muss ebenfalls passen, was wiederum vom Zielpublikum abhängt. Es ist nicht dasselbe, ob ein Text für Fachleute oder für das breite Publikum bestimmt ist.

Woran erkennt man eine gute Übersetzung?

Es gibt keine perfekte Übersetzung, denn es sind immer verschiedene stilistische Möglichkeiten vertretbar. Entscheidend ist, dass die Information vollständig und in angemessener Form weitergegeben wird. Eine wirklich gute Übersetzung erkennt man schließlich daran, dass sie sich nicht wie eine Übersetzung liest, sondern wie ein direkt in der Zielsprache für einen bestimmten Leserkreis verfasster Text. Dazu gehören nicht nur ein außerordentlich hohes Niveau an Sprachkenntnis in der Ausgangs- und in der Zielsprache, sondern auch eine große Sachkenntnis und enorm viel Sprachgefühl in der Zielsprache. Daher arbeiten wir nur mit fachlich und sprachlich kompetenten Muttersprachlern. Denn nur in seiner Muttersprache kann der Übersetzer Texte verfassen, die eben nicht nach Übersetzung klingen.

Warum geben Sie keine Preisliste an?

Jede Übersetzung ist eine Welt für sich, und der Preis hängt von den Preisen der einzelnen Übersetzer, vom Schwierigkeitsgrad des Textes und der Lieferfrist ab. Zu viele Parameter, um einen Pauschalpreis angeben zu können. Auf Anfrage und natürlich vor der Auftragsvergabe erhält der Kunde natürlich eine genaue und transparente Kostenaufstellung ohne versteckte Nebenkosten. Der Kunde weiß also von vornherein, was die Übersetzung bzw. das Lektorat kosten wird.

Wonach richtet sich die Abrechnung?

Die Abrechnung erfolgt pro Normzeile (50 Zeichen einschl. Leerzeichen) Zieltext oder nach Stunden, wenn es sich um ein Lektorat handelt.

Wie sieht das Tagespensum eines professionellen Übersetzers aus?

Ein professioneller Vollzeitübersetzer, und nur mit solchen arbeiten wir, bearbeitet im Durchschnitt zehn Seiten Fachtext pro Tag. Das entspricht ca. 3.500 Wörtern oder 380 Normzeilen. Die Normzeile enthält laut Definition 50 Zeichen (einschließlich Leerzeichen).

Warum arbeiten Sie nicht mit zusätzlichen Inhouse-Übersetzern?

Jede Übersetzung erfordert einen sprachlich und fachlich entsprechend ausgebildeten Übersetzer, denn jede Übersetzung ist genauso einzigartig wie der Kunde. Wenn nun zum Beispiel ein fest angestellter englischer Muttersprachler mit der Ausgangssprache Deutsch von Geschäftsbriefen, über Verträge und notarielle Urkunden bis hin zu naturwissenschaftlichen Artikeln für Fachzeitschriften und sozialwissenschaftliche Magisterarbeiten alles übersetzen soll, so ist das Ergebnis sicherlich nicht immer zufriedenstellend. Von sprachlichen und fachlichen Alleskönnern nehmen wir mit Bedacht Abstand.

Verwenden Sie auch Übersetzungsprogramme bei Ihrer Arbeit?

Wenn Sie damit Programme meinen, die einen Text vorübersetzen, nein. Sprache ist viel zu komplex, als dass sie von einer Maschine verstanden und übersetzt werden könnte. Jeder, der einmal ein solches Programm ausprobiert hat, konnte sich von seiner Nutzlosigkeit überzeugen. Wenn Sie sich allerdings auf Programme wie TRADOS beziehen, die das Anlegen von Translation Memories erlauben, so können wir dies nur bejahen. Gerade bei technischen Texten, die ja eine einheitliche Terminologie benötigen, bieten sich diese Programme an.

Übernehmen Sie auch Eilaufträge?

Die meisten Übersetzungen sind eigentlich für gestern. Aber Vorsicht. Jeder Übersetzungsauftrag muss mit Sorgfalt ausgeführt werden. Wenn ein Eilauftrag also bedeuten soll, dass ein Fachübersetzer in der Hälfte der Zeit das Doppelte übersetzen soll, so geht das natürlich nicht. In solchen Fällen werden also Übersetzerteams gebildet, wobei der Mehraufwand nach Absprache mit dem Kunden in Rechnung gestellt wird.

Sind Eilaufträge teurer?

Eilaufträge gibt es eigentlich gar nicht. Entweder verfügt der Übersetzer über die notwendige Zeit, einen Auftrag korrekt auszuführen, oder nicht. Eine schnelle und schlechte Übersetzung verdient sicherlich keinen Preisaufschlag. Und solche Übersetzungen bieten wir natürlich auch keinem unserer Übersetzer bzw. Kunden an. Wenn also ein größerer Text so schnell übersetzt werden muss, dass ein einzelner Übersetzer dies alleine nicht schaffen kann, bilden wir Teams von Fachübersetzern, die untereinander Glossare austauschen, um die Terminologie abzugleichen. Dies ist allerdings mit einem Mehraufwand verbunden, den wir nach Absprache mit dem Kunden in Rechnung stellen müssen.

Muss ich Mehrwertsteuer entrichten?

Das hängt davon ab, wo Sie ansässig sind. Da die Rechnungsstellung in Spanien erfolgt, wird die Mehrwertsteuer entsprechend dem europäischem Erlass (77/388/CEE) und dem spanischem Gesetz SEXTA DIRECTIVA DEL CONSEJO vom 17. Mai 1977 in EU-Ländern (außer Spanien) nicht berechnet.
Druckversion | Sitemap
Because translating means far more than just replacing words